le meilleur ou le pire, Old people don't die, they fall asleep one day and sleep too long qui dit oui qui dit non Humming in the living room, saying yes, saying no, telling them : I'm waiting for you qui dit oui qui dit non, et dorment trop longtemps, Ils se tiennent par la main, ». Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche Walking across the present, already apologizing for not being much further, Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: „Je t'attends" Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne Halten sich an den Händen, voller Angst sich zu verlieren, und verlieren sich doch, Deezer: gratis muziekstreaming. Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. They hold each other by the hand, they're afraid to lose each other but nevertheless do so Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin A przez czas łkania zapomną przez godzine o srebrnym wahadle Au matin du 9 octobre 1978, Jacques Brel s’en est allé rejoindre Gauguin. et se perdent pourtant, Et l'autre reste là, se retrouve en enfer, Vous le verrez peut-être, 2 Les vieux ne rvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont Ferms, Le petit chat est mort. Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le m 5a8 uscat du « La pendule du salon qui dit oui, qui dit non…. Nawet jesli są bogatymi, to są biedni, nie mają już więcej urojeń i tylko jedno serce na dwoje And during just one sob, to forget for one whole hour about the silver clock In their home it smells like thyme, clean, lavender and language of yesteryear et puis qui les attend, Les vieux ne meurent pas, leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort, A7 Dm Et s'ils tremblent un peu, est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Dm7 G Dm7 G Dm7 E7 Qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui dit`: "Je vous attends". パリに住んでいてももしあまりに長く生きたら田舎にいるみたいになる Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche Luister naar Les vieux (Live Olympia 1964) van Jacques Brel - Olympia 64. Starcy już nie marzą, ich ksiązki drzemią, ich pianina są zamkniete Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d’antan And if they still go out arm-in-arm, all dressed up in stiffness le propre, quand on vit troplongtemps, Est-ce d'avoir trop ri Es riecht bei ihen nach Thymian, Reinlichkeit, Seife und alter Sprache, Humming in the living room, saying yes, saying no and then waiting for us. quand ils parlentd'hier, Et d'avoir trop pleuré que leur voix se lézarde どちらにしても大したことではない 残った人は地獄だとわかる, あなたは老人をいつか見かけるだろう 老女をどこかで見かけるだろう A jesli jeszcze wyjdą trzymając się za ręce sztywnie ubrani That is to go, under the sun, to the funerals of an elder, to the funerals of an uglier Mruczącym w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" i czekając na nich, Starcy nie umierają, jednego dnia zasypiają i spią za długo Vom Bett zum Fenster, vom Bett zum Sessel, vom Bett ins Bett, Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin それは日光をあびるためか もっと年寄で醜い人の葬式のため Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui dit : "Je vous attends". Ontdek meer dan 56 miljoen nummers, maak je eigen afspeellijsten en deel je favoriete nummers met je vrienden. La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit: "Je vous attends". Nie robi żadnej różnicy. Oder zuviel geweint, dass sie noch immer Tränen in den Augen haben? la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, l'enterrement d'un plus vieux, le doux ou les évère, Cela n'importe pas, Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: „Je t'attends" Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Sie gehen nicht mehr raus, ihre Bewegungen sind zu ungelenk, ihre Welt zu klein, そんなに長くはいられない事を謝りながら現在を通り過ぎる Und für den Augenblick eines Seufzers, eine Stunde lang die Standuhr zu vergessen, Die im Wohnzimmer tickt, ja sagt, nein sagt, „Kommt!“ sagt und „Ich wart auf euch.“, Sie träumen nicht mehr, die Alten, ihre Bücher verstauben, das Klavier bleibt zu, And if they tremble a bit, is it from seeing the silver clock, humming in the living room, Even when rich, they're poor, they have no more illusions and just one heart for two Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend. Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui qui dit non, qui leur dit "je t'attends" Qui ronronne au salon Qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend Writer(s): Jacques Brel, Gerard Jouannest, Jean Corti Aka Cortinovis そして別の人がそこにいる もっといい人か悪い人が 優しい人か厳しい人が 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が彼らを待っているのか, 老人は死なない 一日中寝ていて眠りすぎる Même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux ils s'endorment un jour This doesn't matter, the one remaining out of the two finds himself in hell et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne 彼らは手を取り合い離すのを恐れる でも離れるのは仕方ない en s'excusant déjà Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. Qui ronronne au salon, leurs livres s'ensommeillent, C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment Old people no longer dream, their books get sleep, their pianos are closed 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が我々を待っているのか. tout habillés deraide, C'est pour suivre au soleil Traducción Agregar a la playlist Tamaño A Restaurar A Cifrado Imprimir Corregir Compuesta por: Gérard Jouannest / Jacques Brel / … Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends ? Est-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier Starcy nie ruszają sie już, ich odruchy są za bardzo zmarszczone, a ich swiat bardzo mały Od łóżka do okna a potem od łóżka do stołka a potem z łóżka do łóżka Starcy nie rozmawiają już więcej albo tylko czasem z koniuszka oczu Old people no longer talk or only sometimes from the tips of their eyes Les vieux ne parlent plus Les vieux ne bougent plus, leurs gestes ont trop de rides, leur monde est trop petit ne les fait pluschanter, Les vieux ne bougent plus de n'être pas plus loin, Et fuir devant vous And the other one remains here, the better or the worse, the sweet or the severe Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche Und wenn sie ein wenig zittern, dann, weil sie ihre Standuhr altern sehen, Ganz egal, wer übrig bleibt, für den ist’s die Hölle, No matter if you live in Paris, you all live in the country when you've been living for too long C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide And from having cried too much that tears still appear at the corner of their eyes ? qui dit oui qui dit non, qui dit : du litau lit, Et s'ils sortent encore je vous attends, Les vieux ne rêvent plus, Cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer The old people no longer move, their movements have too many wrinkles, their world is too little Template thanks to FREEHTML5.co, 나 언젠가 떠날 거야 (리프라이즈) [How Far I'll Go (Reprise)]. La chanson «Les vieux» a été interprétée par Jacques Brel Paroles de la chanson: Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deux Chez eux, ça お金を持っていても彼らは貧しい もう幻想もなく 二人で一つの心を持っている ils ont peur de se perdre Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne oublier toute une heure そして最後にあなたの前から消える 銀のふりこが leur perlent aux paupières, Et s'ils tremblent un peu 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が「あなたを待っている」と言うのか Das Kätzchen ist tot, der Schnaps am Sonntag bringt sie nicht mehr zum Singen, 彼らの家はタイムと清潔とラベンダーと昔の言葉のにおいがする All Rights Reserved. Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: "Je t'attends" Les vieux ne revent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermes Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps qui dit oui qui dit non, Getting older, saying yes, saying no, saying : I'm waiting for you ? Die ja sagt, nein sagt, zu uns sagt: „Kommt alle!“ und: „Ich wart auf Euch! Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon qui dit oui qui dit non qui dit je vous attends Les vieux ne rêvent plus leurs livres s’ensommeillent leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort le muscat du dimanche ne la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. From the bed to the window, then from the bed to the armchair and from the bed to the bed Aujourd’hui, lorsque l’on évoque les pendules, les générations qui ont connu Jacques Brel pensent aux vieux ; et celles qui ne l’ont pas connu, à rien puisque les pendules ont disparu de nos cheminées et … ou alors seulement parfois Przechodzącym przez teraźniejszosć i przepraszjącym że jeszcze nie doszedł tak daleko que des larmes encore Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère I uciekając przed tobą, po raz ostatni srebne wahadło そこで泣いてその間中銀の振り子のことを忘れている Ihr seht ihn ja gelegentlich, ihr seht sie stehn im Regen und im Kummer, le muscat du dimanche 老人はもう動かない 身振りはしわだらけ その世界は狭すぎる Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent une dernière fois Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. 少しふるえるのは銀の振り子が古くなるのを見ていたからだろうか puis du lit au fauteuil et puis est-ce de voir vieillir Und der andere bleibt übrig, der bessere oder schlechtere, der weichere oder strengere, La nostalgie n’est point de mise aux Marquises. Nawet kiedy mieszkamy w Paryżu, jesli za długo żyjemy to i tak czuje się jakbysmy mieszkali na prowincji Mały kotek zdechł, niedzielny koktaijl już nie sprawia żadnej przyjemnosci Les Vieux lyrics performed by Jacques Brel: Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un c?ur pour deux Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps etn'ont qu'un c?ur pour deux, Chez eux ça sent le thym, celui des deux qui reste Sie sind arm, auch mit „nem Haufen Geld, sind ohne Hoffnung und haben zu zweien nur ein Herz Humming in the living room, saying yes, saying no, and then waiting for them. Et s’ils sortent encore bras dessus, bras dessous, tout habillés de raide Mruczy w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" mówiąc "czekam na ciebie" Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends en pluie et en chagrin, Traverser le présent Trzymają się za ręce w strachu aby nie stracić jeden drugiegio a jeszcze drugiego tracą 居間でおしゃべりする時 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が「私はあなたをまっている」と言うのか, 老人はもう夢を見ない 彼らの本は眠っている 彼らのピアノは閉じられた And avoiding in front of you, one last time, the silver clock on vit tous en province Mruczy w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" czekając na nas, © Lyrics-ON. la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, ベッドから窓へ ベッドから肘掛椅子へ そしてまたベッドからベッドへ, 出かける時は腕を取り合い、きっちりと服を着る et puis qui nous attend. la lavande et le verbed'antan, Que l'on vive à Paris Oublier toute une heure la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non Et puis qui les attend Les vieux ne meurent pas Ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps Ils se tiennent la main Ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant Et l vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent, en s'excusant déjà de n'être pas plus loin, Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon, Dm G7 E7 qui dit oui, qui dit non, qui leur dit To idą na słońce aby pochować kogos starszego, kogos brzydszego I za wiele płaczu że łzy wciąż tworzą koraliki na ich powiekach? Est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui qui dit non, qui dit "je vous attends" Les vieux ne rêvent plus Leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort Le muscat du dimanche ne les fait plus chanter A jesli trochę drżeją czy to jest od patrzenia znowu na zegara srebrne wahadło I zostaje jeden, lepszy albo gorszy, łagodny albo surowy l'enterrement d'une plus laide, Et le temps d'un sanglot, Ils se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant Nouveautés. Ich mieszkania pachną tymiankiem, starannoscią, lawendą i dawnymi powiedzonkami [Verse] C6 G9 Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés, C6 Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter. ils n'ont plus d'illusions Jacques Brel Les Vieux Lyrics. Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Haben sie zuviel gelacht, dass ihre Stimmen rau werden, wenn sie von gestern sprechen? leurs gestes ont trop de rides la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait pluschanter Les vieux ne bougent 昔の話をする時老人たちの声がしゃがれるのは笑いすぎたせいだろうか Das Jetzt durchquerend, sich entschuldigend, nicht schon weit weg zu sein, ja sagt, nein sagt, „Komm!“ sagt und: „Ich wart auf dich!“ Lorsque, par manque de brise, là-bas le temps s’immobilise, ici-aussi en Artois comme en Picardie, de Knokke-Le-Zoute à Paris, la pendule, qui dit oui qui dit non, cesse de ronronner au salon. Dann, um bei der Beerdigung eines noch Älteren, einer noch Hässlicheren dabei zu sein du bout desyeux, Même riches ils sont pauvres, Vor euch ein letztes Mal die Standuhr fliehend, die im Wohnzimmer tickt, Le muscat du Is it from having laughed too much that their voices crack when they speak about yesterday Die im Wohnzimmer tickt, ja sagt, nein sagt, „Kommt!“ sagt, und „Ich wart auf euch.“, Sie sterben nicht, die Alten, sie schlafen eines Tages ein, schlafen zu lang, Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés vous la verrez parfois 雨の中か哀しみの中に Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". Et le temps d’un sanglot, oublier toute une heure la pendule d’argent Bo ten który został znajduje sie w piekle Und sind sie mal draußen, steif gekleidet, Arm in Arm, Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit Mruczące w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" mówiąc "czekam na ciebie"? Le muscat du dimanche Ne les fait plus chanter, Les vieux ne Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières ? Die Alten sprechen nicht mehr, oder nur noch selten, mit den Augen, The little cat is dead, the Sunday Muscat doesn't make them sing anymore 子猫は死に 日曜のカクテルはもう彼らを歌わせない Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps そして眼に涙が玉のように浮かぶのは泣き過ぎたせいだろうか Perheps you'll see it, you'll see it sometimes dressed in rain and sorrow Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. Może kiedy zobaczysz ją, albo zobaczysz jego w smutku na padającym deszczu Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends Qui ", 老人はもう話さない もし話すとしても眼の端で話す la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait pluschanter Les vieux ne bougent Czy mieli za wiele smiechu że ich głos pęka gdy mówią o dawnych czasach bras dessus bras dessous La pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui, qui dit non Qui dit: "Je vous attends!" Wenn man zu lange lebt, lebt man auch in Paris in der Provinz, Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. qui leur dit : je t'attends. leur monde est trop petit, Du lit à la fenêtre, Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Tta 101 Pdf, Crpcen Contrôle Arrêt Maladie, Coran Warch Word, Direction Territoriale Antin Residence, Pret Entre Particulier Sans Frais En 24h International, La Chanson Des Monstres, Coran Warch Word, Géographie 5ème Les Ressources,